You can visit us at [email protected] and talk to anyone with +o or higher if you are interested into applying for any of the positions below:
Translator [TL]– We always need more translators and there is no experience requirement for this position as long as you can translate Japanese into English.
Translation Checkers [TLC]– Experience is essential for this position as you have to catch any errors the translator may have made. Thus, having a solid and extensive knowledge in both English and Japanese is paramount.
Editor- Oh dear, this position is where many fansub groups have trouble finding the right people. We need a native English speaker or a speaker with a native level of fluency, so we expect you to have a good level of understanding in regards to spelling, grammar, and the usage of idioms/natural sounding speech. Furthermore, you will find that a large part of your job as editor will be rephrasing and rewording “bad” English lines [Engrish] into good/natural English. Finally, we prefer that you’re familiar with IRC. Basically everyone on our staff uses IRC and is our primary communication medium. As such, we’ll require you, if you don’t use it already, to learn and use IRC. The primary reason behind this being that we need a quick communication medium with you for when the script is ready for you to work on.
Timer– This position is for the newbies who want to join the fansub community. It’s one of the easiest jobs to do so if you are new to fansubbing, you might want to apply for the timer position. You also will need to install the Aegisub suite.(It’s free!)
Typsetter [TS]– We are looking for experienced typsetters who use Aegisub as their primary typesetting medium. However, we can use After Effect [AFX] typsetting, too. You’re expected to know how to use all the basic movement tricks(Motion Tracking), typeset frame by frame(Old School), and use clip & time functions(Typesetting 102). Believe me. typsetting is one of the most painstaking tasks and consumes a lot of time and effort. You’ll need dedication for this one.
Quality Checker – For this position you will need to spot any spelling, grammatical, and timing errors. Check for consistency issues such as: character names, honorifics, and key terms.(eg, Mage vs Magician vs Spellcaster vs Wizard in a magic-themed show) Another thing you’ll have to do is fix any weird(unnatural) or stiff lines that the editor couldn’t fix, so you will have to have a good understanding of English for this position.
Encoder – Knowing how encode from transport steams [.ts] is essential. You have to know how to use AviSynth, and exe264. You can use megui or any other Gui encoding suite as long as you know what you are doing.